Skip to main content

《国际歌》唐朝乐队版本 //起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!


《国际歌》唐朝乐队版本  //起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!

歌曲《国际歌》(俄语:международная песня,法语:Chanson internationale,英语:Lnternationale)是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成,曾作为第一国际和第二国际的会歌 [1]  。
20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。 [2]  1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。




The Internationale "Интернационал" - Russian Version

Originally composed by Pierre de Geyter in 1888, it has been the standard for most socialist and left wing movements with the Second Internationale adopting it as their official anthem with anarchists, socialists, communists and other leftists celebrating its use. The USSR before the 1930's also used this as their official anthem with the lyrics being translated into multiple different languages.

Comments

Popular posts from this blog

Sarabande

Sarabande · The Rad Man

Vivaldi -- Winter(DimonD FD vs. DVL remix)

KorgStyle Life - Tornerò | 2025 | New Euro Disco Style

歌曲 ‧ 1974 年 歌詞 我仍然看到火車 走開,還有你 願他擦乾那淚水 我會回來的 有多難 沒有你的一年 Rivedo ancora il treno Allontanarsi, e tu Che asciughi quella lacrima Tornerò Com'è difficile Un anno senza te 現在寫:“等我” 時間會過去 一年不是一個世紀 我會回來的 這怎麼可能 留下來沒有你 Adesso scrivi: "Aspettami" Il tempo passerà Un anno non è un secolo Tornerò Com'è possibile Restare senza te

【好想你 I MiSS U】 Joyce Chu 四葉草@RED PEOPLE

【好想你 I MiSS U】 Joyce Chu 四葉草

施孝榮 - 中華之愛 / Loves of Chinese (by Samson Shieh)

施孝榮 - 中華之愛 1981年,台灣校園民歌(Taiwan Campus Folk Song) ======================= 作詞:許乃勝,作曲:蘇來 ======================= 黃沙蕩蕩,思緒澎湃如錢塘; 黃沙蕩蕩,我熱淚聚成長江。 歸去!歸去!夢迴明媚的江南; 歸去!歸去!復我華夏的漢唐。 勒馬長城,勒不住我熱血奔騰; 勒馬長城,勒不住我思念情深。 快鞭策馬,馳騁在那草原上; 快鞭策馬,馳騁在那陰山旁。 向前奔跑,看那敦煌的破曉; 向前奔跑,看那怒江的波濤。 勒馬長城,勒不住我熱血奔騰; 勒馬長城,勒不住我思念情深。 中華!中華!坦坦蕩蕩; 我摯愛的大中華。 要努力奮起,復我河山; 讓青天白日普照大地。