Skip to main content

包美聖 - 梅雪爭春 / Prunus Mume fight with Snow for Spring (by Mei-Sheng Bao)





1925-1926年間,中國革命運動風起雲湧,其間發生了「五卅慘案」與「三一八慘案」。段祺瑞當局對無辜生靈的塗炭,引起了詩人徐志摩的憤慨和悲切,為紀念「三一八」,他寫了這首《梅雪爭春》,隱喻了一個十三歲的兒童慘遭殺害的事件,揭露了北洋軍閥屠戮無辜平民的罪行。



詩中「梅雪爭春」引自南宋詩人盧梅坡的七言絕句《雪梅》,原詩為:「梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香」。詩中的「靈峰」為杭州郊外的一座山丘,是探梅的絕佳去處。詩中的「花朝」即花朝節,為每年農曆二月十五(或二月十二),是漢族的傳統節日。



========================

作詞:徐志摩,作曲:張志亞

========================



南方新年裡有一天下大雪,我到靈峰去探春梅的消息;

殘落地梅萼,瓣瓣在雪裡醃,我笑說:『這顏色還欠三分豔!』



運命說:『你趕花朝節前回京,我替你備下真鮮豔的春景;

白的還是那冷翩翩地飛雪,但梅花是十三齡童的熱血。』

Comments

Popular posts from this blog

The Last Butterfly - Beautiful Sad Piano Violin Music

Original "The Last Butterfly" by Wodkah

【妙法蓮華經4】信解品第四/寶鬘覺華vs蓮歌子

Mozart - Queen of the Night (Diana Damrau)

Mozart - Queen of the Night (Diana Damrau) English Translation: The wrath of hell burneth in my bosom Death and despair, Death and despair inflame my soul! If you do not make Sarastro suffer If you do not make Sarastro suffer, Then you shall be my daughter nevermore! Then you shall be my daughter nevermore! You will be disowned forever, Repudiated forever, Cursed be forever, All the bonds of nature will break Disowned, repudiated, cursed, you will be forever! All the bonds of nature will break, If Sarastro does not meet his end through you, Hear! Hear! Hear, gods of revenge! Hear a mother's oath!

Vangelis – Prelude & Losing Sleep (Still My Heart)

Losing sleep In a waking dream A recurring face I see Comes to pass my way Still, my heart Will you please be still, my heart

A Gift of a Thistle ("Brave Heart" OST)

Movie "Braveheart" OST "A gift of a thistle" by Julian Lloyd Webber